Mural de la poesía:


IMPRONTU DEL HAY KU, Aproximaciones a Tablada y Wafi Salih


 


Es un deseo recóndito para quien suscribe estas líneas, abrir mi breve dilucidación,  con la osadía feroz de quien obvió la prudencia en el hacer poético para dar paso a una ejecución osada,-donde la iniciativa del lector- le es arrebatada por la marcha avasallante del poema. Me refiero a la letra del mexicano universal J. J. Tablada, para muestra, ofrezco este pequeño tesoro de su hacer:

José Juan Tablada1

EL VIEJO VESTIDO DE AZUL

(...)

Fue rebelde al mercurio de la luna

Tu sífilis sentimental

Oh viejo marinero

De barbas de collar!

(...)

Tanto viajar

Te hizo la Tierra

Huera

Como tu esfera

Armilar

(Tablada; 1979., p, 78)

Cada Hay Kú posee en sí una peregrinación espiritual algo que levitando cual una vivencia es a su vez una indeterminación y si se quiere un modo de hacer, de construir, es decir una cultura. Es esta una forma de composición poética donde diversidad y oposición se debaten; sensación y pensamiento donde ambos están, antes de entablar un carácter  beligerante, de interactuar, llenos de reservas: En todo caso, más por lo desconocido que encontrarán a su paso, que de lo conocido, más por el hallazgo o el deslumbramiento o de alguna certeza que podamos vivir o corroborar.

Hay kú y Hay kai. Vivaces, equilibrados son esos textos que aluden al instante, al fulgor primerizo, quizás único de vivir el satori. Precarios, inestables, frágiles siempre ¿Inacabados como los adolescentes? o como la adultez ¿Es qué alguna vez dejamos de serlo? .El hay kú es un viaje espiritual, es el habla de la calle. Donde según Ives Bonnefoy la imperfección es la cima. Desde el ámbito de lo imperfecto, de lo inacabado, me atrevo a expresar que es a mi humilde parecer el habla de la calle, trasegada por el espíritu de Tablada al desafío de la página en blanco.

Soplar /Soplar/La vida es una Torre de Naipes/Y, nosotros sus  cartas. RHR

Parto de esta letra como premisa, para hablar de esta singular manera de hacer poesía, desde un texto humildemente acuñado por mi pluma, -como un referente azaroso- . ya que lo que me mueve a edificar esta escritura, es la voz de los Otros.

El jardín iluminado del pensamiento; la fugaz presencia de la imagen capturada, cazada al azar o víctima de la celada que arma el poeta. Así de imperfecta se nos presenta en un brillo ilusorio; la inacabada palabra del hay kai en tránsito hacia lo posible. Como ejemplifica este material elaborado por el poeta mexicano:

(...)

Tanto viajar

Diste la vuelta al mundo

Como tu navaja

Mondando naranjas

(...) (Ibid; p, 78)

La verdadera iluminación es no-iluminación. El poder de la sorpresa y la frescura, el encantamiento del humor, eso es Tablada. El autor,  su poesía es  a la vez, un río que se evapora, dado a la cualidad de lo efímero, en otras palabras al instante de la imagen. Para muestra un botón:

(...)

Jazz band

De Nueva York

En la noche y el mar

(...) (Ibidem; p, 79)

Si algún poeta  nuestroamericano se aventuró en la aventura de la escritura poética, ese fue Tablada.  El es el gran jugador representado en el juego infinito exorcizando el lance del par de dados a lo Mallarmé, para sentirse vivo y virginal en la apuesta por el poema. Viajar y escribir son sus pasiones; renovarse en la escritura y cambiar de piel en cada viaje son formas rituales de regeneración, de vivir su eterna primavera. El es una suerte  outsider, dado al uso del mínimal en la escritura poética; sobriedad y ahorro de términos   en el mensaje  le caracterizan. En el hay kú de Tablada, no es que quede algo por decir. No es que basten las palabras ni haya un exabrupto -algo fuera de lugar- como una mosca sobrevolando la pulcritud del papel; coquetea, eso sí con la imagen en anudadas greguerías que nos evocan a un Gómez de la Serna en España. Rememoro que: "... En 1919, en Caracas, desterrado, cuando casi todos los poetas de habla española seguían pensando en la poesía  como un ejercicio de amplificación, publica un pequeño libro: Un día, poemas sintéticos. En 1922, en Nueva York, otro: El jarro de flores. Se trataba de poemas de tres líneas, en los cuales, más que apresar un sentimiento o un objeto, el poeta abría una ventana hacia una perspectiva desconocida. Con estos dos libros Tablada introduce en lengua española el haikú japonés. (Paz; 1986., p, 63) Sus palabras en fuga son deudoras de Apollinaire y la praxis imaginista. Forma de vida y e escritura bella y rara en nosotros.

 

Se nos presenta inquietante en  "Insomnio"

                  En una  pizarra negra

                  suma cifras de fósforo

                                               (p, 63 libro O Paz)

 

                 Tierno saúz,

                casi oro, casi ámbar,

                casi luz.

                                              (Ibid)

Ya para despedirnos de este pasajero en tránsito de la palabra, les dejo con este temblor del espíritu....

                                              Nocturno Alterno

                                     neoyorkina noche dorada

                                   fríos muros de cal moruna

                                 Rector`s, champaña, fox-trot,

                                casas mudas y fuertes rejas

                                y volviendo la mirada

                                sobre las silenciosas tejas

                               el alma petrificada

                               los gatos blancos de la luna

                               con la mujer de Lot

                               Y sin embargo

                                  es una

                                    misma

                                       en Nueva York

                                          y   Bogotá:

                                                              ¡la luna!

                                                                    (Ibidem, p, 64)

 

 

HAY KU, Inserción y Referencias en lo  Diverso

 De lo  NUESTROAMERICANO

 

El Hay kú: es concentración verbal y simplicidad; contemplación asociada al silencio. Aluden las palabras, no nombran directamente. Por otra parte y paralela a esta disertación: explicación y reiteración son enfermedades de la poesía occidental, ejemplo a seguir, la copla popular o seguidilla describen; el hay kú enuncia.

La poesía y  pensamiento en un  hay  kú son  otra visón del mundo, distinta a la nuestra, sin embargo. Nosotros en nuestra América, hijos no deseados o deseados de Occidente, apostamos a las aliteraciones, a los juegos verbales, las paronomasias. Tenemos quizás mucho de azar, pulsión a lo improvisado, - esto no quiere decir que no haya reflexión- Tenemos, ¿Cómo no? coincidencias. La poesía breve se ha desarrollado tanto en los pueblos africanos como asiáticos, los más viejos del orbe- y de igual modo-, existe en nuestra Abya Yala, una suerte de poesía o mejor decir de formas poéticas que amén de ser breves, son bellísimas y en cuya contención reside el espíritu y la cultura de nuestros pueblos originarios que poseen parentela con los pueblos del Asia en primer lugar. Otra disertación que podríamos hacernos ¿Dónde dejamos por lo menos  en nuestra América la presencia del hombre africano cómo ¿El más antiguo vestigio humano en estas tierras?  Sumado a ello, existe un segundo momento, luego de la llegada de los invasores a nuestro terruño, momento caracterizado por la presencia del hombre africano, proveniente de diversas culturas, arrancados de su suelo nativo para ser explotados en estas tierras y que en sus particulares formas de cultura y civilización nos legaron una poesía donde la sobriedad y la economía del lenguaje son de excepción. Y por último, no podríamos obviar el legado sinuoso heredado de la cultura hispano-arábiga que nutre nuestro acervo, ejemplo de ellos en el universo poético: jarchias, musahawas, romances, coplas, tercetos, cuartetos, y otras variables del género poesía.

De estas poéticas brevedades, podríamos nombrar acá, para celebrar, los versos de  A .Machado, donde referente a estas afinidades electivas, la coincidencia es contraria a lo casual. Propósito que obviaremos y dejaremos  para otro estudio que dediquemos al ya citado poeta.

 

 

 

HAY KU EN WAFI SALIH

En el Hay Kai existe una transparencia verbal, una contención donde hay muchas alusiones; lenguaje poderoso por su contención, donde vibra la nitidez, donde es de tal fulgor la transparencia que podría decirse, que es un dibujo que se disipa. En los Hay Kú escritos por Wafi Salih se da cuenta de todas esas pulsiones y transparencias traducidas a un espacio comunicacional donde domina la llaneza y la plenitud. Es dueña de un lenguaje poderoso, lleno de nitidez. No es casual la aleatoriedad en el Hay Kai, en ella reside e incide la búsqueda; el satori como deslumbramiento sólo se dará en los más disciplinados, en aquellos que reiteran el camino o sí se equivoquen de rumbo, -un poco- hasta alcanzar el cometido. Ya para finalizar en esta experiencia poética pareciera que se hablara-pero no es así- sobre todo, el poeta interlocutor, está presto  a los sonidos de la naturaleza y como una suerte de diáspora susurra en ocasiones, murmura en los ahítos silencios, rumora a veces y siempre escucha.  Les dejo con este texto de Salih, un poco para corroborar el brillo al alcanzar la plenitud.  A saber:  

Ejemplo de poemas de W Salih, en primer término:

ESPERA

En Blanco

Nada

previeron

las lágrimas

de hoy.

              (Salih; 1993., p, 40)

 

ROCIO

Me celebra

El goce

De la luz

En el agua.

                  (Salih; 2003., p, 36)

 

(...)

Me detengo

contemplo las hormigas

sobre mi sombra

 

                                                                                                                              A: Kelly Pacheco

Un viento helado

alberga en esta casa

al niño que fui.

                          (Salih; 2010., Pp, 11,36)

 

Wafi Salih es la contención, como en un dibujo que se disipa. También e la transparencia en las claras aguas de un arroyo, dinámico movimiento aquel alude a la quietud. Tablada es la fuga  de la imagen en un juego sin fin, transmutándose en la espiral de un vórtice hasta lograr su transfiguración. Wafi es contención de la emoción hecha ley, conversa en grafía iluminada como en los textos del Corán.

 

Roger Herrera R

Caracas 22 de junio/ 22-0ct- de 2017 y 21 de noviembre de 2017.

Fuentes Citadas

Tablada, José Juan. En: El Hijo Pródigo-.Antología- Editorial Siglo XXI. México, D.F. 1979, p, 78. Citado por Francisco Caudet.

(Ibid; p, 78)

Ibidem; p. 79)

Paz, Octavio. Las Peras del olmo. Seix Barralt. Biblioteca Breve. Barcelona, España, 1986, p, 63

(Ibid, p 63)

(ibidem, p.64)

Salih, Wafi. Caligrafía del Aire. Alfalfa Editorial, España, 2009., p, 40   )

Salih, Wafi. Pájaros de Raíces. Universidad Centro Occidental UCLA, Barquisimeto, 2003., p, 36

Salih. Wafi. Vigilia de Huesos. Ediciones Parada Creativa, C.A. Barquisimeto, 2010, Pp, 11,36

 

Bibliografía Consultada

Cuadet, Francisco. Revista "El Hijo Pródigo". Antología-.Editorial Siglo XXI. México, D.F. 1979

 Paz, Octavio. Las Peras del Olmo. Seix Barralt. Biblioteca Breve.Barcelona, España, 1986.

Salih, Wafi. Caligrafía del Aire. Alfalfa Editorial, España, 2009

Salih, Wafi. Pájaros de raíces. Editorial, ciudad, 2003

Salih, Wafi. Vigilia de Huesos. Ediciones Parada Creativa, C.A. Barquisimeto, 2010


Roger Herrera, 2021

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Nueva Galería:

Obras publicadas: Poesía

Partituras del color: